Mobile menu

Books
Right arrow
Fiore and the Detto d’Amore

The Fiore and the Detto d’Amore

A Late-Thirteenth-Century Italian Translation of the Roman de la Rose Attributable to Dante Alighieri

Translated, with introduction and notes, by Santa Casciani and Christopher Kleinhenz

This is the first English translation of Il Fiore, the late-thirteenth-century narrative poem in 232 sonnets based on the Old French Roman de la Rose, and the Detto d’Amore, a free-wheeling version of many Ovidian precepts of love in 240 rhymed couplets. The elaborate allegory of the Fiore presents the complex workings of love, understood primarily as carnal passion, in the human psyche through the use of personifications of a wide array of characters who engage in various social (and bellic) interactions. There are personifications of social stereotypes and attitudes, mythological figures, abstract qualities, psychological and physical states, and personality traits.

The Detto d’Amore includes features of the perennial controversy between proponents of the pleasures of erotic passion and those who counsel pursuit of the sublime joys found solely in the exercise of reason. The incomplete poem also contains a conventionalized—and idealized—description of the physical traits of the lady, as well as a portrait of the perfect courtly lover.

ISBN: 978-0-268-05554-7
568 pages
Publication Year: 2000

Santa Casciani is Director of the Bishop Anthony M. Pilla Program in Italian American Studies at John Carroll University in Cleveland and co-editor of Word, Image, Number: Communications in the Middle Ages.

Christopher Kleinhenz is Professor of Italian and Chair of the Medieval Studies Program at the University of Wisconsin-Madison. He is the editor of Dante Studies and co-editor of Saint Augustine the Bishop: A Book of Essays (1994), and Fearful Hope: Approaching the New Millenium (1999).

“[A] welcome contribution to the area of Dante Studies and to the study of Old French literature and its medieval reception. [T]he English translation will be a great boon in making these two interesting poems available to specialists in Old French literature—and to all those with an interest in the Roman de la Rose . . . . The translation . . . is idiomatic and very readable, while nonetheless, adhering closely to the lineation of the Italian text. It is thus completely accessible to those with no knowledge of Italian, while readers wishing to use the translation as an aid to reading the original text will have no trouble in doing so.” — Reading Medieval Studies

“The importance of [this work] lies in part in [the] possible attribution to the great Florentine poet Dante Alighieri, but even if he is not the author, the Fiore is a valuable witness to the literary taste and cultural concerns of medieval Italy and to matters of poetic influence and reception among different literary traditions.” — Translation Review

“Casciani and Kleinhenz perform a valuable service to the field of general medieval studies with this well-constructed volume. It could be used as a textbook in the classroom, yet the translation can also serve as a research guide. It gives scholars the pertinent information to compare the Fiore with the French original; it delineates the recent scholarship on the texts; and it provides a useful and thorough bibliography. This work should open up these two Italian poems to students and researchers in the English-speaking world.” — Speculum

P03291

Savage Economy

The Returns of Middle English Romance

Walter Wadiak

P03194

Civic Cycles

Artisan Drama and Identity in Premodern England

Nicole R. Rice and Margaret Aziza Pappano

P03054

Law, Rulership, and Rhetoric

Selected Essays of Robert L. Benson

Robert L. Benson
Edited by Loren J. Weber in collaboration with Giles Constable and Richard H. Rouse
Foreword by Horst Fuhrmann

The Fiore and the Detto d’Amore

A Late-Thirteenth-Century Italian Translation of the Roman de la Rose Attributable to Dante Alighieri


Translated, with introduction and notes, by Santa Casciani and Christopher Kleinhenz

The Fiore and the Detto d’Amore: A Late-Thirteenth-Century Italian Translation of the Roman de la Rose Attributable to Dante Alighieri
Cloth Edition
Paper Edition

This is the first English translation of Il Fiore, the late-thirteenth-century narrative poem in 232 sonnets based on the Old French Roman de la Rose, and the Detto d’Amore, a free-wheeling version of many Ovidian precepts of love in 240 rhymed couplets. The elaborate allegory of the Fiore presents the complex workings of love, understood primarily as carnal passion, in the human psyche through the use of personifications of a wide array of characters who engage in various social (and bellic) interactions. There are personifications of social stereotypes and attitudes, mythological figures, abstract qualities, psychological and physical states, and personality traits.

The Detto d’Amore includes features of the perennial controversy between proponents of the pleasures of erotic passion and those who counsel pursuit of the sublime joys found solely in the exercise of reason. The incomplete poem also contains a conventionalized—and idealized—description of the physical traits of the lady, as well as a portrait of the perfect courtly lover.

ISBN: 978-0-268-05554-7

568 pages

“[A] welcome contribution to the area of Dante Studies and to the study of Old French literature and its medieval reception. [T]he English translation will be a great boon in making these two interesting poems available to specialists in Old French literature—and to all those with an interest in the Roman de la Rose . . . . The translation . . . is idiomatic and very readable, while nonetheless, adhering closely to the lineation of the Italian text. It is thus completely accessible to those with no knowledge of Italian, while readers wishing to use the translation as an aid to reading the original text will have no trouble in doing so.” — Reading Medieval Studies

“The importance of [this work] lies in part in [the] possible attribution to the great Florentine poet Dante Alighieri, but even if he is not the author, the Fiore is a valuable witness to the literary taste and cultural concerns of medieval Italy and to matters of poetic influence and reception among different literary traditions.” — Translation Review

“Casciani and Kleinhenz perform a valuable service to the field of general medieval studies with this well-constructed volume. It could be used as a textbook in the classroom, yet the translation can also serve as a research guide. It gives scholars the pertinent information to compare the Fiore with the French original; it delineates the recent scholarship on the texts; and it provides a useful and thorough bibliography. This work should open up these two Italian poems to students and researchers in the English-speaking world.” — Speculum

The William and Katherine Devers Series in Dante and Medieval Italian Literature